Tuesday, February 6, 2007

Pardon me または「はぁ?」

例えば、相手が話した英語が早すぎて分からなかった時、何といいますか?

"Pardon me" とか "I beg your pardon?" は学校で習うので分かりますよね。でもう少し砕けた言い方だと、"What did you say?" とか "Sorry?" なんてのもあります。話相手によって使い分けたいです。親しい友人に "I beg your pardon?" だと、かたすぎるし、大切な会社の面接で "Whad did you say?" では、少し悪い印象を与えるかもしれません。

日常生活で、例えば Fast food restaurant の店員でもさえも使いそうなのが"Hah?" です。学校や会社の仲間内でも使います。日本で使う「はぁ?」のような嫌な印象はあまり与えないみたいです。でもこれは、実際に誰かが使っているのを聞いて、雰囲気を覚えてから使うといいかも。本当に、普通に使われています。ちなみに、America にいたときはそうでしたが、England や他の国だとどうかは、知りません。

America に住む前になるかな、英語に慣れていない頃、空港の売店で飲み物を頼んだ時に、店員に"Hah?" といわれた時には、思わず腹をたててしまいましたが。。。まだまだ未熟な頃でした。自分の英語に自信がないから、馬鹿にされたのかと思っていた。まぁ、失礼なのかもしれないけど、そういうもんですよ、Fast food restaurant だし。期待してはいけません(してもいいけど)。

私と同時期にCalifornia に赴任したSONY の同期の友人が、私がいたNew York に遊びに来たときのこと、もちろん彼とは日本語で話していたのですが、彼が私に"Hah?" を連発するので、さすがに不愉快になりました(LOL)。いや、英語なら許せるけど、日本語だとだめですね。不思議なもので。

また、他人に失礼なことを言われた時に、丁寧にかつ怒りをこめて"I beg your pardon?" なんていう言い方もありますね。慇懃無礼というか、腹立たしさを伝えるには効果的。映画などで、聞くことがあるかも。

4 comments:

ブライ said...

excuse me? とか、使わない?

Kazunobu Toguchi said...

いうね。

いやーーな、感じをこめて。
後ろ、あげない?

これ、やばくない?↑な感じのイントネーションで。

lunita said...

私はカナダのウエストコーストにいますが、Hah?は親しい人同士、同僚同士のみに使ったほうがいいと思います。と、言ってもつい気づかぬ間に出てきてしまうのですが・・。家族内でも、もし子供が親にHah?ってでたら私はちょっとカチーンときますね。店員がお客に対して使う光景も見られますが、それは店員の教養と常識を疑っちゃいます。少なくともPardon?くらい言って品位を保ちましょう。

Kazunobu Toguchi said...

相手に、よるとおもいますよ~笑

What ? ってのもありますね。「わぁ?」も「はぁ?」もほぼ同じっすね。まぁ、いろいろ言い方があるってことっす!